Zpravodajský Deník učinil test, za jehož přispění zjistil, že policisté nejsou schopni pomoci cizinci, který je požádá o pomoc. Většinou mu jen česky opakují „nerozumím“, či ho vyzývají k vytočení jiného telefonního čísla.
Deník pomocí telefonu zkusil, jak se čeští policisté domluví s cizincem. Při testu bylo zjištěno nejen to, že policisté většinou nedokázali mluvit anglicky, ale dokonce ani nebyli schopni cizince přepojit na policejního tlumočníka.
Brno
Deník: „Good afternoon. Is there anybody, who can speak English?“ (Dobré odpoledne, je tam někdo, kdo hovoří anglicky?)
Mužský hlas: „Ježišmarjá, nein!“
Deník: „Sorry? I don´t understand! Please, I need somebody who understands English!“ (Promiňte? Nerozumím. Prosím, potřebuji někoho, kdo rozumí anglicky.)
Hlas:“Já vám nerozumím.“
Deník: „I don´t understand!“ (Nerozumím.)
Hlas: „Volejte 156 nebo 158!“
Deník: „Sorry?“ (Promiňte?)
Hlas: „Já vám prostě nerozumím! V-o-l-e-jte 1-5-6 nebo 1-5-8!“
Deník: „Please, could you contact anyone else, who understands English? I need help!“ (Můžete prosím kontaktovat někoho, kdo rozumí anglicky? Potřebuji pomoc!)
Hlas (teď už hovoří důrazně, pomalu a v infinitivu): „Ó, Nein! V-O-L-A-T 1-5-6 N-E-B-O 1-5-8 ! Nevím, jak vám můžu pomoct, když nerozumím!“
Brno II.pokus
Deník: „Good afternoon. Is there anybody, who speaks English?“
Ženský hlas: „No, spíš ne. Co you potřebujete?“
Deník: „Sorry, I don´t understand. Do you understand me?“
Hlas : „I small.“ (Já malá.)
Hlas ke kolegyni: „On je cizinec!“
Hlas kolegyně: „Zeptej se ho, jestli má botičku na autě!“
První hlas: „Jak se řekne botička???“
Kolegyně: „Nevím… shot?“ (Nikoli botička ale střela)
První hlas: „Ano? Vy máte shot a car?“ (Hodně volně přeložitelné jako „střelené auto“) …
Praha
Deník: „Good afternoon. Is there anybody, who can speak English?“
Mužský hlas překvapeně: „Kdo že volá? Jó, milej pane, já vám vůbec nerozumim. Ani tady teď nikdo takovej neni.“
Deník: „Sorry? I don´t understand! Do you speak English?“
Hlas: „Dyk přece řikám, že vám nerozumim.“
Pokládá telefon.
Praha II.pokus
Deník: „Good afternoon. Is there anybody, who can speak English?“
Mužský hlas: „Tady policie. Na mě musíte jen česky?“ (povzdechne si).
Deník: „Sorry? I don´t understand! Do you speak English?“
Hlas: “Se mnou se fakt nedomluvíte. Nashle.“ Pokládá telefon.
Praha III.pokus
Deník: „Good afternoon. Is there anybody, who can speak English?“
Mužský hlas: „To voláte asi špatně. Dovolala jste se na policii.“
Deník: „I need to speak with somebody from the police.“ (Potřebovala bych hovořit s někým od policie.)
Hlas: „No, ale tady nikdo nemluví anglicky.“
Deník: „My suitcase was stolen and I don´t know to whom I can address my demand.“ (Ukradli mi kufr a nevím, na koho se obrátit.)
Hlas: „No. I don´t speak English.“ (Ne, nemluvím anglicky)
Deník: „And is there anybody who speaks English.“ (A někdo u vás mluví anglicky?)
Hlas: „No! Nashle!“ Pokládá telefon.
Ústí n. Labem
Deník: „Hello.“
Mužský hlas: „Hello.“
Deník: „Police?“
Hlas: „Ano, police.“
Deník: „Excuse me. Anybody has stolen my suitcase.“ (Promiňte, někdo mi ukradl kufr.)
Hlas: „Nerozumím.“
Deník: „I say, anybody has stolen my suitcase.“ (Říkám, že mi někdo ukradl kufr.)
Hlas: „Nerozumím.“ Pokládá telefon.
Policejní prezídium momentálně uvažuje o vydání brožurky, kterou by měl u sebe mít každý policista. Brožurka by obsahovala pár jednoduchých anglických frází, které napomohou odkázat cizince na telefonní číslo, kde jsou policisté či tlumočníci schopni hovořit v cizím jazyce.
Za chvilku začnou biflovat
Mr. drivers so how to do that
you will give me 30 euro and without document or 50 euro with document ?
Hmmmmmmmm. Interesting.
Zrovna tohle bych našim policistům odpustil. Měli bysme vědět co po nich vůbec chceme. Jestli to, aby se učili jazyky nebo aby hlídali v ulicích. Obojí asi nestihnou. Nějaký sebemrskačství že neznáme jazyky? No a? Kolik jste poznali na dovolené bežných lidí nebo poldů co jsou jazykoví virtuosové? Je to pro cizince třeba nepříjemné, ale kolik procent z nich musí kontaktovat policii?
Nedělejte si iluzi,že americký policista na předměstí New Yorku by vám poradil při problému česky,nebo šerif v zapadlém městečku na hranici s Mexikem.Pěkně by Vás poslal do p…e anglicky s jižanským přízvukem…A nikoho to tam nezajímá,tak co tu řešíme my…
Souhlas. Jsme ještě v Česku, nebo už součástí nějakého jiného státu? Ptali se anglicky, doporučuji v Anglii zeptat se policistů česky. Na co si chceme hrát? Když jedete do zahraničí, spoléháte na jejich místní jazyk, nebo budete mluvit česky?
No já když jedu do zahraničí tak spoléhám na mojí mizernou angličtinu – nejen v Anglii – a předpokládám, že se s ní domluvím třeba v Dánsku.
Naprostý souhlas. Když sem chce cizinec, tak aťsi přijede s tlumočníkem, já bych v jeho zemi taky nestrasil s češtinou.
až bude čeština mezinárodním jazykem je možno se takto vyjadřovat
no, upřímě řečeno – ani mě to nepřekvapuje. Narozdíl od příspěvku výše si ale myslím, že pár slov (pomoc, nouze, nahoře, dole, vlevo, před …. a napočítat) by nikoho nezabilo. Větu že rozumím velmi málo a ať mluví pomalu, případně odhláskovat telefon na tlumočníka se může naučit jak básničku. Nikdo po PČR nechce, aby četli klasickou literaturu v angličtině 😉
A proč ne? Když i skladník ve šroubárnách si může přečíst Vergilia v originále… Murlo
skladník ve šroubárně není sloužící příslušník PČR 😀
Jezdím po celé evropě a ještě se mi nestalo, že by nějaký policista se mnou mluvil česky. Všetšina mluvila pouze svou rodnou řečí – německy, anglicky, francouzky, španělsky ap. Tak jsem zkusil třeba rusky, polsky, slovensky, ale také bez úspěchu. Čeští policisté nějaké ty fráze také ovládají, tak ať cizinci použijí český slovník a zkusí se domluvit. Jsme přece v Čechách.
Hmmm, to jsou zajímavý komentáře, vzhledem k tomu kolik lidí na světě je schopno domluvit anglicky a kolik česky. Nikdo po policii (nejspíš) nechce aby mluvili slovensky, bulharsky, francouzsky a podobně, jenom by bylo dobré kdyby byli policisté schopni se domluvit (ev. poskytnout pomoc) v (asi) nejpoužívanějším jazyce. Argument v NY policisté taky neumí česky je pěkně scestnej. Stejně tak „zkoušela jsem na ně mluvit rusky, slovensky…“.
Pardon, „Tak jsem zkusil třeba rusky, polsky, slovensky“, trošku jsem tu citaci poplet.
Čeští „poldové“ asi nezvládají jazyky a třeba jsou na tom mnohem hůř než „poldové“ v jiných zemích. Když o tom nebudeme polemizovat a vezmeme to jako fakt, tak co dál? Deník zjistil tuhle vadu Policie ČR, několik novinářů má vyděláno, několik čtenářů je zděšeno zaostalostí naší policie. Já jako občan se pro to na naše „poldy“ nezlobím, a chci aby přednostně zajišťovali bezpečnost na ulicích, na silnicích a další činnosti ke kterým jim stačí čeština. Zjištění novinářů třeba povede k tomu že se vyhodí spousta peněz za nějaká „tlačítka a překladatelky“, budiž. Možná by bylo zajímavé podobně prozkoumat jazykové schopnosti bežných novinářů zmíněného listu, a to třeba i znalostí mateřského jazyka. Možná by pár čtenářů bylo zděšených :-))
No pierre, nevím jestli jsme oba četli stejné komentáře u stejného článku. Já nejsem zděšen konstatováním, že čeští policisté neumí anglicky – i když je to nepříjemné a určitě si to zaslouží pozornost a nějaké rozumné řešení, turistické brožurky v angličtině tiskneme, že? Ale jsem zděšen názory, že by se ty „zkurvenci turistický měli kurva přece naučit česky když sem lezou, né, doprdelepičo“.
BTW: schválně jsem to podal hodně expresivně.
Řekl bych že jsme je četli oba stejné, ale každý z jiné pozice. Já z pozice člověka který je neustále mezi lidmi kteří použijí cizí jazyk max. jednou za rok na dovolené. Slovenštinu nepočítám :-). Ty používáš cizí jazyky při práci běžně, cestuješ, tak to vidíš trochu jinak. Netvrdím že by jsme měli být nabubřelí jako třeba Španělé a hlásat „mluv česky nebo chcípni“. Jen se mi zdá nesmyslné že novináři s kdoví jak jazykově vybavenými kolegy mají senzaci z toho že Policie ČR není schopná reagovat na jejich test. Pokud umím dobře česky číst v tisku tak má policie problém vůbec naplnit stavy, a nemůže si moc vybírat koho přijme.
No tak za prvé, angličtinu (ani jiný cizí jazyk) zas tak běžně nepoužívám, tak maximálně na dovolené, občas v nějaké hospodě nebo klubu a když čtu nějaký články na netu nebo koukám na nějaký pořad v angličtině. Moje angličtina je docela mizerná nehodlám se tady nějak prsit, na to nemám.
A za druhé, vidím, že stále jeden o voze, druhý o koze. Vyprdni se na policii nebo jiný úřad, ty komentáře tady prostě nejsou o tom, jestli má nebo nemá policie umět anglicky, ale o tom jestli se mají turisté naučit nejdřív česky, „když s náma se přece taky žádnej policajt v NY česky bavit nebude“. A řeknu ti, že jestli diskuze na internetu (nejen na humpolákovi ale obecně na českém netu – viz. idnes) vyjadřují názor průměrného Čecha tak jsme na tom dost bídně.
Angličtinu běžně nepoužívám, a proto v ní mám „kapik.cz“ ? 🙂
Jestli chceš vědět jestli mě to trápí, že si lidi nesednou před cizincema na zadek, tak ani trochu. Jestli je to xenofobní nebo jinak pojmenovatelný neřeším. Beru to tak že se jazyk někdo naučí proto že mu bude k užitku, ne primárně k tomu aby reprezentoval vzdělanost naší zemičky. Já se s francouzštinou nebo ruštinou můžu jít nechat barevně vyfotit protože jí nepoužiju, a anglicky se už nikdy pořádně nenaučím i proto že mě k tomu nic nenutí. Když jsem se s tím co umím snažil někde na jihu domluvit, tak jsem měl smůlu a to třeba i v lékárně kde by člověk čekal že anglicky budou umět. Jestli tě to uklidní, tak mladí co lezou ze škol už cizince uspokojej‘. Jen nechtěj jít dělat policisty. Dacani :-))
kapik.cz jsem delal v Australii, takze je anglicky. Treba si mne vsimnou v cizine :-). Treba http://www.popcult.cz [www.popcult.cz] je v cestine.
Zaznívají tu skutečně zajímavé názory. Cizinci mají na policisty mluvit česky (zřejmě tedy mají češtině i rozumět), popřípadě si mají s sebou vozit tlumočníka… Fakt dóst dobrý. Zajímalo by mě, zda lidé (ze kterých padají takováto moudra) znají jazyky všech zemí, do kterých cestují, případně pokud neznají, berou-li si s sebou např. na dovolenou tlumočníka.
A argument, že v New Yorku policista taky nemluví česky, vzbuzuje opravdu shovívavý úsměv…
Tak nevím a nerozumím… To tedy když pojedu na dovolenou do ciziny, tak se mám učit cizí řeč? Dost dobré názory. S tím tlumočníkem je to poněkud přehnané, ale slovník snad dovede použít každý. A co takhle evropský jazyk, když je ta unie… Jirka.
Teď nevím, čemu nerozumíte. Tady zazněl názor, že cizinec, který se u nás dostane do problémů, má mluvit na policisty česky. Z toho mi vyplývá, že by měl i tomu policistovi rozumět, když zase on na něj bude mluvit česky. Mluvit a rozumět = znalost cizího jazyka. A já se ptám, platí-li to podle lidí zastávajících takovéto názory i obráceně. Tzn. pojedou-li dejme tomu do Rumunska, zda budou na rumunské policisty mluvit rumunsky. Asi těžko, že… ale sami by to od cizinců vyžadovali. Takže v tom vidím trochu paradox.
No, slovník se asi dá použít, ale těžko bude mít někdo nervy hledat po slovníku slovíčka a pracně skládat věty třeba v případě, že zrovna havaroval nebo ho někdo fyzicky napadl.
komentář o policistovi v NY je možná úsměvný,ale pravdivý..Policisté u nás pár slov v angl.jazyce by znát mohli,ale dělat z toho problém na entou mi připadá hloupé.a ještě k těm ruským policistům,je možná pro někoho překvapením,ale tam jich spousta anglicky umí..Angličtina se v Rusku ,repektive v SSSR normálně v minulosti vyučovala.
Samozřejmě, že komentář o policistovi v NY je pravdivý. Ten úsměv vyvolává vaše snaha srovnávat angličtinu a češtinu jako dva rovnocenné jazyky.
Srovnávat USA – RUSKO – ČR je trošku divný ne ?
Pokud nechceme zaostávat tak by měl každej z nás alespon trošku tu angličtinu zvládat…
Třeba já angličtinu nepotřebuju ale sám od sebe se ji učim abych nevypadal jako tele!
V tom případě udělej něco pro dobrou pověst této země a vstup do Policie ČR 🙂 .
To jsme si tedy trochu neporozuměli.Dnes existují malé brožurky – jsou to fráze základní komunikace pro případ nehody, úrazu atd. Pokud vím, už kdysi je měli i přísl.VB. Pomocí takové bružurky jsem se ve Španělsku celkem solidně domluvil s policií, když mi vykradli auto. Je to pouze o tom, zda se člověk domluvit chce a to se týká, myslím, i policistů. Jirka.
Zapoměl jsem dodat, že v té brožurce byly fráze v několika světových jazycích. J.
V zemi, jejíž jazyk je mi utajen, asi nemohu předpokládat, že budou rozumět tomu mému rodnému. Připadá mi proto logické naučit se alespoň základní fráze (nebo si je vypsat a mít stále u sebe) jazyku té které země. Stěžovat si na to, že mi tam nerozumí? To přijedu třeba do Japonska, budu na ně mluvit česky, potažmo anglicky a když nebudou schopni rozumět, tak za to moho oni? Já něco potřebuji, já se k tomu musím nějakým způsobem postavit. JR, student.
Na začátek řeknu jenom to, že většina cizinců nebude volat při nějaké události číslo konkrétního obvodního oddělení policie, nebo linku 158, která jinde ve světě není, ale jak jistě víte linku 112, která je mezinárodně známá. Tuto linku mají na starosti hasiči. Tedy zde byl měl být člověk schopný rozumět alespoň angl. resp. něm,. jazyku. Pracovník linky 112 po převzetí oznámení od cizince by měl již vše potřebné zařídit.
Jen tak na okraj “ myslíte si, že když cizinec zavolá na linku 150 – (hoří mu pokoj, auto), nebo 155 – ( manžel dostal infarkt, zlomil si nohu) tak se domluví?
No možná, že jsem blbej, možná, že jsem naivní, ale až pojedu do Japonska – a já tam pojedu – tak tak nějak očekávám, že se tam domluvím anglicky (a to přesto, že pár japonských slov znám). A mé dosavadní kontakty s Japonci mi zatím toto přesvědčení nevyvrátily.
Aby bylo úplně jasno – neočekávám, že se například ve Španělsku domluvím italsky, v Thajsku rusky nebo tak něco, ale očekávám, že se v Thajsku i ve Španělsku nějak domluvím anglicky.
Konnichiwa „ukážeš dva prsty“ gyros 🙂
S těmi Japonci je to prý s angličtinou horší, ale to jsem slyšel i o Řecku a nakonec mluvili lépe než já (což není tak težké :)) Nerozuměla jen nejstarší generace.
frrrr
No, všichni Japonci, který jsem potkal byli mladí studenti (většinou chodili do stejné nebo podobné jazykové školy co já) takže znalost angličtiny byla tak nějak logická, pravda je, že angličtina je pro ně mnohem těžší než pro nás, už proto, že něco prostě nedokáží pořádně vyslovit. U starší generace to asi v Japonsku taky bude problém – i když kdo ví, japonština se po válce obohatila o hodně anglických výrazů (i když to kolikrát není na první pohled poznat 🙂 ) a dneska je angličtinou úplně prošpikovaná.
Problém, který vidím v týhle ‚diskuzi‘ není ani tak v tom, jestli umí nebo neumí někde někdo anglicky, problém vidím spíš v přístupu typu „ať mluví jako my nebo ať sem nelezou. Se mnou se česky taky nikde nebavej“.
Já zase problém vidím v nepochopení napsaného. Nikde jsem se nedočetl výroku „ať mluví jako my, nebo ať sem nelezou…“ vyjma posledního řádku „kapika“. Chápu to zcela jinak – ať si sem klidně leze kdo chce, vyjma páchajících trestnou činnost, ale pokud o něco oficiálně žádá, nemůže čekat jako jinde v jiném svrchovaném státě, že před ním padneme na zadek, jako jinde před námi nepadnou a svou žádost je tak třeba činit obvyklou formou a úředním jazykem. Pokud to zkusí jiným jazykem a narazí na policistu, který tím jazykem bude hovořit, či alespoň rozumět, měl by to brát jako bonus, odměnu. Fakt by mě zajímalo, jak je to s angličtinou u novinářů u místních plátků či bulváru, ža bychom také nějaké vyzkoušeli? P.S. v osobě „kapika“ se zřejmě rodí první anglicky mluvící policista. Ahoj Aleš.
1. No, policiste mluvici anglicky v cechach urcite existujou.
2. Ja se urcite policistou nestanu
3. Plna citace jednoho komentare: „Naprostý souhlas. Když sem chce cizinec, tak aťsi přijede s tlumočníkem, já bych v jeho zemi taky nestrasil s češtinou.“. Podle mne to odpovida vyznamu „at se nauci cesky nebo at sem nelezou“.